Роман британца Макгрегора получил €100 тыс. благодаря московским библиотекарям
Лауреатом престижной литературной премии IMPAC стал британский писатель Йон Макгрегор. Приз в €100 тыс. он получит за роман «Даже собаки».
Премия, учрежденная городским советом Дублина и инвестиционной компанией IMPAC, вручается с 1996 года. Это одна из немногих знаменитых премий, на которую могут претендовать авторы из разных стран.
Единственное условие для иностранных соискателей — чтобы номинированный роман был опубликован в переводе на английский. Номинантами выступают библиотеки со всего мира: от Нигерии до Эстонии. Среди лауреатов прошлых лет — Герта Мюллер, Мишель Уэльбек, Орхан Памук.
Среди претендентов на премию в этом году было довольно много именитых авторов, в том числе Дженнифер Иган, Иэн Макьюэн, Пол Остер, Джонатан Коу, Джонатан Франзен, Анна Гавальда и Ю Несбё.
Роман-победитель был выдвинут на премию Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М.И. Рудомино. И в прошлые годы «Иностранка» проявляла хороший вкус: в 2010-м на премию были выдвинуты несколько достойных романов, в том числе последние книги Дэвида Лоджа и Аравинда Адиги. До этого были Мюриэл Спарк и Грэм Свифт.
Роман Макгрегора, 36-летнего писателя, в чьем послужном списке — премия Сомерсета Моэма, пока не переведен на русский. Самый краткий пересказ характеризует его так: «роман об алкоголике, который умер в Рождество». Друзья главного героя, тоже алкоголики и наркоманы, собираются вместе, чтобы помянуть его. Но выясняется, что разговаривают тени усопших.
Московские библиотекари увидели в романе «надежду на то, что человечество выживет и в нечеловеческих условиях». Международное жюри назвало роман «бесстрашным экспериментом» и особо похвалило «писательскую технику».
Директор ВГБИЛ Екатерина Гениева обрадовалась победе ирландского писателя.
— Мы попали в самую точку. Роман сделан мастерски, в традиции Джойса и Беккета. Это очень жесткое повествование, описание жизни в трущобах. Книга была подарена нам ирландским посольством. Она есть в нашей библиотеке, но, кажется, сейчас уже на руках. Перевод романа в планах нашего издательства, — сказала Гениева.
Однако на вопрос, почему «Иностранка» последние годы не выдвигает российских авторов хотя переводы на английский есть, Гениева ответила, что переводов «все-таки недостаточно». Она также напомнила, что наши писатели «получают достаточное количество отечественных литературных премий». В качестве примера были названы Людмила Улицкая и Михаил Шишкин.
Видимо, дело в том, что те, кого переводят и издают в Британии и в Америке, действительно успевают собрать урожай премий на родине. Однако почему-то никто не мешает библиотекарям других стран выдвигать на Дублинскую премию таких знаменитостей, как Мишель Уэльбек или Джонатан Франзен.
Возможно, что у номинаторов существует какие-то негласные правила вежливости — наподобие застольного этикета, который предписывает рассаживать представителей одной семьи по разные стороны стола. Так, в 2001-м роман Виктора Пелевина «Чапаев и пустота» тоже выдвинули не «свои», а «соседи» — поклонники из Хельсинкской библиотеки. Хотя в этом году были и противоположные примеры: Белградская библиотека, например, выдвинула местных авторов — даже сразу несколько.