Хокку от Норштейна и Петрова
Только в ближайший уик-энд в Москве можно будет на большом экране посмотреть "Зимние дни" экранизацию цикла стихов Мацуо Басё. В создании мультфильма принимали участие 35 прославленных аниматоров со всего мира. Россию в этом проекте представляли Юрий Норштейн и Александр Петров.
"Безумные стихи... Осенний вихрь.../ О, как же я теперь в своих лохмотьях/ На Тикусая нищего похож!" На экранизацию этого хокку у Юрия Норштейна ушло 9 месяцев.
"Зимние дни" цикл стихотворений, написанный в XVII веке создателем жанра хокку Мацуо Басё и его учениками. По популярной в японской поэзии традиции стихотворцы садились по кругу, мастер произносил первое трехстишие, а затем ученики по очереди добавляли по две-три строки от себя, продолжая тему и одновременно развивая ее. Экранизировать эти хокку и было предложено интернациональной группе аниматоров.
Каждый из участников проекта, конечно, знал, о чем идет речь у Басё, но предположить, какие ассоциации вызовут хокку у коллег, было невозможно, поэтому в "Зимних днях" есть что-то от детской игры той, где надо было написать на бумажке две фразы, свернуть листок так, чтобы первого предложения не было видно, и передать его соседу. Когда свободного места на листе не оставалось, его разворачивали и читали, что получилось. Иногда это было смешно. Чаще по написанным фразам можно было составить представление об умственных способностях писавшего.
Киношные "Зимние дни" тоже много о чем могут рассказать. О том, какой разной бывает мультипликация. Все-таки 35 анимационных стилей и техник в одном флаконе увидишь крайне редко. Показ полиптиха, кстати, состоит из двух частей: сначала мультфильм, а потом "фильм о фильме", где все участники объясняют, как они работали.
Многое "Зимние дни" могут рассказать и о самих режиссерах. Кто-то искал в своих трех строчках текста глубинные смыслы, но были и такие, кто, увидев в подстрочнике "лошадь с развевающейся гривой", ее самую и показывал. К сожалению, имена большинства участников проекта российскому зрителю вряд ли что-то скажут, поэтому главного удовольствия от просмотра почти любого кинополиптиха угадывать, кто же снял очередной отрывок, он будет лишен. Зато своих Юрия Норштейна и Александра Петрова зритель, который хоть раз видел "Ежика в тумане" и "Старика и море", узнает сразу. Спутать их с кем бы то ни было просто невозможно.
Аниматор Александр Петров: "40 секунд на экране это 4 месяца работы"
Ученик Федора Хитрука и Юрия Норштейна Александр Петров дважды номинировался на "Оскара" за "Корову" и "Русалку", а в 1999 году все-таки получил золотую статуэтку за снятый в Канаде мультфильм "Старик и море". О своем участии в "Зимних днях" аниматор рассказал обозревателю "Известий" Анне Фединой.
вопрос: Как вы попали в проект "Зимние дни"?
ответ: Меня пригласили мои продюсеры, с которыми мы работали еще на "Старике и море". Такие проекты время от времени возникают, но тут намерение организаторов привлечь разных аниматоров с разными почерком, художественным видением, техникой хорошо наложилось на японскую традицию коллективного стихосложения. Поэтому я клюнул.
в: Как между участниками распределялись строки Басё?
о: Думаю, что это было волюнтаристское решение руководителя проекта Кихачиро Кавамото, который сначала составил список участников, а потом каждому выдал по стишку. Мне досталось то, что досталось. Я не сопротивлялся, потому что не знал, чем оно лучше или хуже других.
в: Хотите сказать, что, получив предложение экранизировать Басё, вы не полезли на книжную полку за томиком его стихов?
о: Конечно, я бросился читать Басё. Но именно цикл "Зимние дни" я не нашел. Можно сказать, что этот фильм я делал вслепую. Организаторы прислали мне перевод, но он был либо на английском, либо на французском языке. Текста на русском у них то ли не было, то ли я что-то не получил. В общем, я попытался сам перевести свое хокку. Получилась чепуха. Сюжет был, конечно, понятен, но, думаю, что глубинного смысла этого отрывка я не постиг. У японцев ведь всегда так: за простой фразой может стоять совсем не то, что ты думаешь. Пришлось самому что-то выдумывать. Судя по тому, что организаторы моим фильмом остались довольны, я угадал, что там Басё имел в виду.
в: Вам близка японская культура?
о: Я не могу назвать себя ее большим ценителем и знатоком. Я читал Акутагаву, еще какие-то вещи, но не поэзию. Ее я никогда особенно не понимал. Но у меня был еще один стимул поучаствовать в этом проекте. На Высших режиссерских курсах Юрий Норштейн вел у нас занятия, связанные с литературой: он приносил какие-то истории и просил превратить их в мультфильм. Мы прямо в классе рисовали раскадровки, а потом обсуждали работы друг друга. И вот однажды он принес нам несколько японских стихотворений. Я, как и все, бросился рисовать, но у меня не получилось. У двух моих приятелей получилось очень хорошо, они угадали дух Японии. Это меня, конечно, зацепило: "Что же я такой беспомощный?!" Тот случай настолько запал мне в душу, что я, узнав о "Зимних днях", решил доказать, что хокку мне по зубам.
в: На этот раз вы удовлетворены своей работой?
о: Она небезупречна, но я получил удовольствие.
в: Трудно было уложиться в 40 секунд?
о: Мне для этого потребовалось 4 месяца работы. Надо же не просто произнести предложение, а придать ему эмоции, дыхание. Я вообще не мастер коротких рассказов, мне удобнее работать с хронометражем от 10 минут и больше.
в: Все ваши мультфильмы основаны на литературных произведениях. Поэзию труднее экранизировать, чем прозу?
о: Я потому и занимаюсь экранизациями, что мне нужна твердая основа. Чтобы меня в процессе лепки сюжета и образов никуда ветром не сносило. Я держусь за прозаический текст, а в поэзии держаться не за что. Чтобы ее экранизировать, нужны стремительность мысли, конструктивность и ясность.
в: Вы говорите это так, как будто вам эти качества не свойственны.
о: Я не чувствую себя хорошим, крепким, конструктивным режиссером. Видимо, первое образование художника меня немножко подставляет. Мои фильмы недостаточно стройны, эмоциональны и не всегда внятны. Меня носит из стороны в сторону, а поэзия требует дисциплины и строгости выражения.
в: Вас сейчас не пытаются переманить за границу?
о: Нет. Раньше были разговоры, а потом, видимо, все поняли, что мне здесь лучше. Тем более что сейчас легко сотрудничать с иностранцами, не выезжая за пределы родного города. Это раньше мне, чтобы снять "Старика и море", пришлось ехать в Канаду. Я просил продюсеров, чтобы они позволили мне остаться дома, но они сказали: "Где угодно, только не в России". Время тогда было другое, страна была не очень ясная, и иностранцы не понимали, какие у России перспективы, надежный она партнер или нет. Сейчас таких условий мне никто не ставит.